-
1 понять правильно
-
2 понять правильно
Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > понять правильно
-
3 понять правильно оценить
American: (что-л.) get next to (положение и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > понять правильно оценить
-
4 правильно понять что-л.
put one's finger on the crux словосочетание:lay one's finger on (попасть в точку, правильно понять что-л., правильно установить что-л., точно указать что-л.)put one's finger on the crux (правильно понять что-л.)Русско-английский синонимический словарь > правильно понять что-л.
-
5 правильно установить что-л.
put one's finger on smth. словосочетание:lay one's finger on (попасть в точку, правильно понять что-л., правильно установить что-л., точно указать что-л.)put one's finger on (попасть в точку, точно указать что-л., правильно установить что-л., попасть в самую точку)Русско-английский синонимический словарь > правильно установить что-л.
-
6 понять (что-л.) правильно
Makarov: get it (smth.) rightУниверсальный русско-английский словарь > понять (что-л.) правильно
-
7 понять (что-л.) правильно оценить
American: get next to (положение и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > понять (что-л.) правильно оценить
-
8 правильно понять
2) Colloquial: get right3) Makarov: understand rightly (что-л.) -
9 правильно понять веления времени
General subject: read aright the signs of the timeУниверсальный русско-английский словарь > правильно понять веления времени
-
10 правильно понять обстановку
General subject: size up a situationУниверсальный русско-английский словарь > правильно понять обстановку
-
11 правильно понять ситуацию
General subject: size up a situation, size a situationУниверсальный русско-английский словарь > правильно понять ситуацию
-
12 правильный
1. accuracy2. good3. legitimate4. in the right way5. orderly6. OK7. arightправильно, справедливо; что надо; в самую точку — right on
8. correctly9. properly10. rightlyправильно; надлежащим образом — in the right way
11. valid12. well-formed13. correct; right; regular14. proper15. right16. square17. straightправильно отрезал; правильно отрезанный — faced straight
18. trueСинонимический ряд:вернее (проч.) вернее; лучше сказать; скорее; точнее -
13 попасть в точку
nick глагол: словосочетание:hit it (попасть в точку, правильно угадать, двигаться с большой быстротой, путешествовать с большой быстротой)hit the right nail on the head (попасть в точку, правильно угадать)put one's finger on (попасть в точку, точно указать что-л., правильно установить что-л., попасть в самую точку)lay one's finger on (попасть в точку, правильно понять что-л., правильно установить что-л., точно указать что-л.) -
14 оценивать
гл.Русский глагол оценивать не конкретизирует, как и в результате него произведена оценка. В английском языке в зависимости от характера обстоятельств, при которых дана оценка, или от мнения оценивающих используются разные слова, предполагающие конкретные ситуации.1. to judge — оценивать ( что-либо), судить ( о чем-либо) ( предполагает личное мнение или суждение о чем-либо): to judge about/of smth — судить о чем-либо; to judge about smth or smb судить о чем-либо или о ком-либо/выказать свое мнение о чем-либо или о ком-либо/иметь о чем-либо или о ком-либо свое суждение; to judge smb, smth судить о ком-либо, о чем-либо It is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it. — Нам трудно оценивать эту ситуацию, так как мы мало что о ней знасм./Нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем. I don't know much about it, so I can't judge whether you arc right or wrong. — Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу оценить ваше мнение./Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу судить, правы вы или нет. One should be judged by what he does not what he says. — О человеке надо судить по делам, а не по словам. She can judge people very well. — Она очень хорошо оценивает людей. Магу judged it best not to say anything to me. — Мэри рассудила, что лучше всего не надо ничего мне говорить. It is difficult to judge what kind of impression we made. — Трудно сказать/судить, какое мы произвели впечатление. Не judged that someone must have been in the house. — Он считал, что в доме кто-то побывал./У него сложилось такое мнение, что в доме кто-то побывал. I love it, but come along and judge for yourself. — Мне это очень нравится, но пойдем вместе, и ты оценишь сам. You may lose the ability to judge distance accurately. — Можно потерять способность правильно оценивать расстояние. I don't know the facts. How can I judge? — Как я могу судить, не зная фактов? Who is judging the contest (the match, the game)? — Кто судит конкурс (матч, игру)? Schools are judged on their results. — Школы оцениваются по их результатам./О школах судят по их результатам. Judging by modern standards, it was a cruel thing to do. — По современным меркам это было жестоко. The firm's success can be judged from its growing sales. — Успехи фирмы можно оценить по растущему количеству продаж. The water was judged to be of good guality. — Вода по полученной оценке была хорошего качсства./Качество воды получило хорошую оценку.2. to evaluate — оценивать, давать оценку (не носит официального характера, но предполагает тщательное рассмотрение ценности или полезности чего-либо): to evaluate the full significance — оценить все значение/оценивать всю важность We've arranged a meeting to evaluate their proposals. — Мы созвали совещание для оценки их предложений. We asked all ex-trainees to evaluate the courses they took. — Мы попросили всех, кто у нас учился, дать свою оценку степени эффективности этих курсов. The police have got to stop evaluating their employees performance by the number of arrests they have made. — Полиция должна перестать оценивать работу своих сотрудников по количеству произведенных ими арестов. I can't evaluate his ability without more information. — Я не могу оценить его способности, мне нужно больше информации. Не failed to evaluate the importance of the matter properly. — Он не смог правильно оценить важность этого вопроса./Он не смог должным образом оценить важность этого вопроса.3. to assess — оценивать, давать оценку (предполагает формирование заключения, суждения, вывода или мнения в результате обдумывания или рассмотрения чего-либо): to assess a personality — дать оценку личных качеств человека/оценить личные качества человека; to assess a speech at its true worth — определить истинную ценность какого-либо выступления There are many methods of assessing students. — Существует много способов оценки знаний студентов. The booklet aims to help parents to assess recent educational chances. — Цель брошюры — помочь родителям составить собственное суждение о том, какие возможности открывают последние общеобразовательные программы. This test provides an excellent way of assessing applicants' suitability. — Данный тест дает прекрасную возможность оценки пригодности тех, кто претендует на эту работу/Данный тест обеспечивает прекрасную возможность оценки пригодности поступающих на эту работу. She looked over the house and assessed its rough market value. — Она осмотрела дом и оценила его примерную рыночную стоимость. She prefers her taxes assessed separately from her husband's. — Она предпочитает, чтобы ее налоги исчислялись отдельно от налогов ее мужа. He can quickly assess a person's character. — Он может быстро оценить характер человека./Он способен быстро составить правильное мнение о характере человека. It is difficult to assess the effects of the new legislation just yet. — Пока еще трудно оценить насколько эффективно новое законодательство. We have tried to assess what went wrong. — Мы пытались оценить в чем был сбой./Мы пытались оценить где была допущена ошибка. They assessed the value of the painting at over one million dollars. — Они оценили стоимость картины более чем в миллион долларов.4. to appraise — оценивать, давать оценку, определять качество, определять стоимость (носит официальный характер, как правило, употребляется при официальной и профессиональной оценке качества,полезности или стоимости чего-либо): to appraise a farm at a certain sum — оценить ферму в определенную сумму; to appraise the ability of one's students — дать оценку способностям своих учеников/определять уровень подготовки учащихся The company regularly appraises the performance of its employees. — Компания регулярно проводит оценку качества работы своих служащих. The officials were cautious in appraising the new aid program. — Должностные лица были очень осторожны при оценке новой программы помощи. The panel was asked to select and appraise this year's advertising. — Группу специалистов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую./Группу экспертов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую. They all appraised the house carefully before offering to buy it. — Они тщательно определили стоимость дома, прежде чем предложили его купить./Они осмотрели весь дом, прежде чем предложили его купить. The dealer came to appraise the furniture. — Посредник пришел, чтобы оценить предлагаемую на продажу мебель.5. to estimate — оценивать, определять ( примерно), определить: to estimate the distance (height) — примерно оценить расстояние (высоту)/прикинугь расстояние (высоту) The mechanic estimated the cost of repair at 200 dollars. — Механик оценил стоимость ремонта примерно в двести долларов. It is estimated that over 90 % crimes are committed in the day time. — По примерной оценке более девяноста процентов преступлений совершаются в дневное время. It is difficult to estimate how many deaths are caused by smoking each year. — Трудно даже определить, сколько человек каждый год умирает от курения. They estimated that the concert was watched by about five million people. — По их примерным подсчетам концерт по телевидению посмотрели около пять миллионов человек. It is difficult to estimate the cost of making your house safe. — Трудно подсчитать, сколько будет стоить работа по обеспечению безопасности вашего дома. The Antarctic ice is estimated to contain 90 % of the world's fresh water. — Льды Антарктики по имеющимся подсчетам содержат девяносто процентов пресной воды всей планеты. Can you estimate the distance to the forest from here? — Вы можете прикинуть расстояние отсюда до леса?6. to appreciate — оценивать, оценивать по достоинству, судить, понимать ( составить мнение о качестве чего-либо): to appreciate a joke — понять шутку; to appreciate the danger — правильно оценивать опасность/правильно судить об опасности Her abilities are not fully appreciated by her employer. — Ее хозяин не пенит се способностей по достоинству. I don't think you appreciate the difficulties his absence will cause. — Мне кажется, вы недооцениваете трудности, которые вызовет его отсутствие. I began to appreciate the difficulties my father had faced. — Я начал правильно оценивать трудности, с которыми столкнулся мой отец. I don't believe the Prime Minister fully appreciated the complexity ofthe problem. — Мне кажется, премьер-министр не полностью оценивает сложность этой проблсмы./Мне кажется, премьер-министр не до конин понимает сложность этой проблемы. She feels that her family does not really appreciate her. — Она чувствует, что семья ее недостаточно ценит. The restaurant is popular with people who appreciate food service and fine wines. — Этот ресторан пользуется популярностью у людей, которые пенят хорошее обслуживание и хорошие вина. -
15 точно указать что-л.
put one's finger on smth. словосочетание:lay one's finger on (попасть в точку, правильно понять что-л., правильно установить что-л., точно указать что-л.)put one's finger on (попасть в точку, точно указать что-л., правильно установить что-л., попасть в самую точку)Русско-английский синонимический словарь > точно указать что-л.
-
16 Ш-77
ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ (В КОЖУ) чью, кого coll VP subj: human often pfv imper or infin used with a finite form of another verb) to imagine, picture, put etc o.s. in another's ( usu. unenviable) position: влезь в Y-ову шкуру crawl inside Y's skin put yourself in (step into) Y's shoes.«Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно» (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).«Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули»... Женщина в берете сказала вполголоса: «Зачем вы? Не надо»... - «Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте» (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a). -
17 влезать в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу
-
18 влезать в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру
-
19 влезть в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу
-
20 влезть в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру
- 1
- 2
См. также в других словарях:
понять — пойму, поймёшь; понял, ла, ло; понятый; нят, а, о; св. кого что или с придат. дополнит. 1. Уяснить значение чего л., смысл чьих л. слов, поступков; постичь что л. П. ход решения задачи. П. урок. Не понял ни слова. П. чьи л. действия. П. друг… … Энциклопедический словарь
понять — пойму/, поймёшь; по/нял, ла/, ло; по/нятый; нят, а/, о; св. см. тж. понимать, пониматься, понимание кого что или с придат. дополнит. 1) Уяснить значение чего л., смысл чьих л. слов, поступков; постичь что л … Словарь многих выражений
нетактичность — нарушение тактичности (см.). Ее проявления очень многообразны; например, проявление нетерпения в ситуации, когда человек надолго уезжает и прощается со своими домашними. Важно уметь правильно реагировать на нетактичность. Если вы слышите… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
ОЦЕНИТЬ — ОЦЕНИТЬ, оценю, оценишь и (устар.) оценишь, совер. (к оценивать), кого что. 1. Определить стоимость чего нибудь, назначить определенную цену чему нибудь. Оценить имущество. Часы оценили в двести рублей. 2. Высказать то или иное мнение, суждение о … Толковый словарь Ушакова
Афера Томаса Крауна (фильм, 1999) — У этого термина существуют и другие значения, см. Афера Томаса Крауна. Афера Томаса Крауна The Thomas Crown Affair … Википедия
мучить — глаг., нсв., употр. нечасто Морфология: я мучу и мучаю, ты мучишь и мучаешь, он/она/оно мучит и мучает, мы мучим и мучаем, вы мучаете и мучат, они мучают и мучат, мучь и мучай, мучьте и мучайте, мучал, мучала, мучало, мучали, мучающий, мучаемый … Толковый словарь Дмитриева
Коммуникация — есть информационная связь субъекта с тем или иным объектом человеком, животным, машиной. К. выражается в том, что субъект передает некую информацию (знания, идеи, деловые сообщения, фактические сведения, указания, приказания и т. п.), которую… … Педагогическое речеведение
The Jet Set (90210) — 90210: Новое поколение The Jet Set … Википедия
Уклончивость — – двуличность, склонность не высказывать своих мыслей, убеждений. Излишняя уклончивость внушает недоверие, мысль об отрицательном отношении уклоняющегося к предмету обсуждения, о его несогласии, его сомнениях. Это может быть вежливой формой… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Системный подход в ЮП — Одной из особенностей предмета исследований ЮП является то, что она имеет дело с социальными системами и человеком, живущим в одной или нескольких из них. Психологической наукой доказано, что психика человека системна, в ней все взаимосвязано и… … Энциклопедия современной юридической психологии
уклончивость — двуличность, склонность не высказывать своих мыслей, убеждений. Излишняя уклончивость внушает недоверие, мысль об отрицательном отношении уклоняющегося к предмету обсуждения, о его несогласии, его сомнениях. Это может быть вежливой формой… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология